Monday, 10 November 2014
Sunday, 9 November 2014
'Malaysianising' your English
We Malaysians are so fond of Malaysianising our English language. Here is one example I found on the Internet.
Do you have other examples or stories?
Do you speak English?
In the Malay language, to ask someone if they speak a language you would say "Boleh cakap English?" or the literal translation is "Can you say/talk English?"
In that case, it would not be wrong if you asked in Malay and be misunderstood as your ability to say or express the word "English"
Therefore...
A: Boleh cakap English?(Can you say/talk English?)
B: Ya. English (Yes. English)
Click the link below to watch that cute Malay kid who claimed that he can speak English.

http://www.youtube.com/watch?v=5gYEdXq5j2c
In that case, it would not be wrong if you asked in Malay and be misunderstood as your ability to say or express the word "English"
Therefore...
A: Boleh cakap English?(Can you say/talk English?)
B: Ya. English (Yes. English)
Click the link below to watch that cute Malay kid who claimed that he can speak English.
http://www.youtube.com/watch?v=5gYEdXq5j2c
"Borrow me?"
The Malaysian TV series "Oh My English" has a very good example of 'Borrow me" instance. See the link below
http://www.youtube.com/watch?v=K8x9tjiHZu4
http://www.youtube.com/watch?v=K8x9tjiHZu4
Commonly heard expressions - the Malaysian scene
In my 14 years of teaching English, I find that the following expressions or words are always wrongly used or expressed:
1) Thats mean - intended meaning "That means"
2) borrow me - intended meaning "lend me"
1) Thats mean - intended meaning "That means"
2) borrow me - intended meaning "lend me"
Subscribe to:
Posts (Atom)